Servicios de subtitulado

Servicios de subtitulado

¿Qué es el subtitulado?

El subtitulado es una herramienta inestimable para hacer accesibles a un público más amplio contenidos de todo el mundo. Consiste en añadir texto y subtítulos a una grabación de vídeo o audio para proporcionar una traducción y accesibilidad a los espectadores que no puedan entender la lengua principal utilizada. --

Los subtítulos son de gran ayuda para las personas sordas o con problemas de audición, así como para quienes no entienden bien la lengua principal hablada. También ayudan a aclarar palabras que los actores pueden balbucear, o cuando se utilizan varios idiomas en la misma frase.

Los subtítulos pueden ofrecer sutilezas culturales que, de otro modo, se perderían para los hablantes no nativos, lo que convierte el subtitulado en una herramienta importante en el mercado globalizado de hoy en día.

Servicios de subtitulado de PoliLingua

Como empresa de subtitulado, PoliLingua trabaja con traductores de subtítulos que son hablantes nativos de la lengua de destino. Se aseguran de que sus subtítulos suenen bien y cuenten la historia adecuada a su público.

  • Otros miembros del equipo se encargan de los aspectos técnicos de la sincronización, el formato de los subtítulos y, en caso necesario, su inserción en el vídeo. 
  • Los archivos de subtítulos pueden suministrarse en cualquier formato admitido que pueda necesitar.
  • PoliLingua le ofrece la seguridad de que su vídeo tendrá el aspecto y el sonido adecuados para todos sus públicos del mundo, vivan donde vivan y hablen el idioma que hablen.
  • Las tarifas de subtitulado suelen fijarse por minuto del vídeo de origen.

 

Podemos ofrecerle un presupuesto detallado basado en las características específicas de su proyecto: idiomas de origen y destino, plazos, calidad del sonido, etc.

Tipos de subtítulos que ofrece PoliLingua

PoliLingua ofrece diversas opciones de subtítulos para adaptarse a sus necesidades. Siga leyendo para saber más sobre los distintos tipos de subtítulos que ofrecemos.

  • Los subtítulos abiertos son subtítulos que se graban en el vídeo y no se pueden desactivar. Es el tipo de subtítulo más básico y suele utilizarse para vídeos educativos o con un objetivo muy específico.
  • Los subtítulos cerrados son subtítulos que el espectador puede activar o desactivar. Suelen utilizarse para vídeos de entretenimiento, como películas o programas de televisión.
  • Los subtítulos para sordos (SDH) son un tipo de subtítulo cerrado que incluye información adicional, como efectos de sonido e identificación del hablante. Este tipo de subtítulos suele utilizarse para vídeos de entretenimiento dirigidos a un público general.

 

El tipo de subtítulos que necesite dependerá de sus necesidades y preferencias específicas. Si busca unos subtítulos que le ayuden a aprender un nuevo idioma, le recomendamos que utilice subtítulos abiertos. Si busca subtítulos que le ayuden a entender una película o un programa de televisión en su lengua materna, le recomendamos que utilice subtítulos cerrados o subtítulos SDH.

Los subtítulos son una parte esencial de su producción de vídeo

El subtitulado es un componente esencial de cualquier producto de vídeo, ya que proporciona a los espectadores con discapacidad auditiva un acceso inmediato del que, de otro modo, se verían completamente privados. Sin embargo, los subtítulos también pueden servir para otros fines esenciales, como transmitir el audio de un vídeo en otro idioma o subtitular una escena tranquila para garantizar que se vean y oigan los puntos más importantes de su contenido.

Tomarse el tiempo necesario para subtitular los vídeos, ya sea internamente o a través de una fuente externa, ofrece ventajas no sólo para las personas con problemas de audición, sino para cualquiera que consuma sus medios, tanto si su lengua materna es el inglés como si su segunda lengua es el francés. Los subtítulos proporcionan más acceso y mayor compromiso entre usted y quienes desean ver su producto de vídeo.

¿Quién necesita subtítulos?

Los servicios de subtitulado son necesarios para cualquier vídeo con audiencia internacional. Algunos de los usuarios son:

  • Una empresa que ilustre las ventajas de su producto mediante vídeos en su sitio web
  • Un estudio que estrene un largometraje en mercados extranjeros
  • Vídeos de información al público que deban subtitularse para hacerlos accesibles a las personas sordas o con dificultades auditivas.
  • Plataformas de aprendizaje electrónico que alojen lecciones y conferencias en vídeo que deban llegar a un público multinacional.
  • Una empresa de software que cuelgue vídeos instructivos en su sitio web o en YouTube... la lista es interminable.

¿Qué hay que hacer para subtitular?

Aunque parezca sencillo, hay que realizar una serie de tareas antes de que un espectador pueda ver subtítulos en una pantalla.

  • Los textos de los subtítulos suelen crearse en formato SRT. Se trata de transcribir el discurso a partir de un original en vídeo.
  • Traducción de subtítulos al idioma que desee.
  • A continuación, el texto traducido se adaptará y dividirá en unidades, y los segmentos se mostrarán en la pantalla. Se codificarán por tiempo y se ensamblarán para crear un archivo con formato para subtitulación
  • Por último, está la cuestión técnica de introducir los subtítulos en el vídeo.

 

Traducir subtítulos es quizá la tarea más difícil de todas. En parte, esto se debe a que un segmento del discurso puede ser mucho más largo o más corto en una lengua que en otra. También puede requerir un mayor contexto para resultar comprensible a personas con otra lengua y cultura. Hay que ser muy experto para que el estilo y la actitud del original se reflejen correctamente en los subtítulos.

El proceso de subtitulado en PoliLingua

¿Alguna vez se ha preguntado cómo se hacen los subtítulos de su serie o película favorita? En realidad, el proceso es más complicado de lo que usted cree. Descubra entre bastidores cómo PoliLingua crea los subtítulos.

  • El primer paso en el proceso de subtitulado es crear una transcripción de los diálogos del vídeo. Esta transcripción se utiliza como guía para crear los subtítulos. Una vez completada la transcripción, es hora de empezar a crear el archivo de subtítulos.
  • Los archivos de subtítulos suelen crearse con un editor de texto como Microsoft Word o el Bloc de notas. El motivo es que los archivos de subtítulos deben guardarse en un formato específico que puedan leer los reproductores multimedia. En la mayoría de los casos, el formato es .srt o. vtt.
  • Una vez creado el archivo de subtítulos, hay que sincronizarlo con el vídeo. Para ello, se cotejan las marcas de tiempo del archivo de subtítulos con los diálogos correspondientes del vídeo. Este puede ser un proceso tedioso y lento, pero es crucial hacerlo bien.
  • Una vez finalizado el proceso de sincronización, es hora de corregir los subtítulos. Esto es importante para garantizar que no haya errores ni erratas. Una vez comprobada la exactitud de los subtítulos, ¡están listos para publicarse!

 

Desde la creación de una transcripción hasta la sincronización de las marcas de tiempo, cada paso del proceso es crucial para garantizar que el producto final sea preciso y no contenga errores.

Solicite un presupuesto gratuito para nuestros servicios de subtitulado

Si necesita servicios de subtitulado, no busque más. Contamos con subtituladores experimentados equipados con las últimas herramientas y tecnologías de subtitulado para garantizar que sus subtítulos sean precisos y estén a la altura de sus exigencias.

Solicite un presupuesto gratuito a través de nuestro formulario de contacto.

Contacte con nosotros por teléfono o por e-mail para obtener más información sobre nuestros servicios de subtitulación y cómo podemos ayudarle a alcanzar sus objetivos de aprendizaje de idiomas.

Solicite un presupuesto gratuito para nuestros servicios de subtitulado

Habla con nosotros ahora

* El límite de carga de archivos es de 10 MB.
Seleccione un archivo

Ningún archivo elegido

Añadir más archivos
new_design_v2.section_1.images.1.alt
Contacto
PoliLingua

Sólo utilizamos traductores cuidadosamente seleccionados en función del tema y el contenido de su proyecto. Nuestras traducciones cumplen y superan las normas de calidad internacionales. Si lo solicita, le proporcionaremos una declaración que certifique la exactitud de nuestras traducciones.