Historia de las traducciones

Historia de las traducciones

Tatiana Osoblivaia

02/03/2021

Traducción y Literatura

Hoy, no podemos imaginar nuestro mundo sin la traducción. Aunque un número cada vez mayor de personas aprende y habla inglés, español y chino, la gente todavía tiene que inventar un idioma universal que pueda ser utilizado en cualquier lugar por cualquier persona. Y significa que necesitamos traductores e intérpretes para comprender y ser comprendidos.

Pero no siempre fue así.
Hace mucho tiempo, cuando la gente ya se había esparcido por la Tierra, pero solo comenzaban a expresarse verbalmente, la traducción en si no existía. Solo después de que diferentes grupos y comunidades comenzaron a comerciar entre sí, tomó forma la idea de intérpretes y (mucho más tarde) traductores.

Lo más probable es que los primeros intérpretes fueran cazadores que deambulaban por todas partes en busca de animales y a veces, se encontraban con extraños que hablaban de forma diferente. Para obtener información vital sobre los terrenos de caza, los asentamientos y tal vez solo para saciar su curiosidad, aprendieron los sonidos que pronunciaban sus compañeros. Fueron solo los comienzos primitivos de lo que hoy llamamos traducción e interpretación, pero sin ellos, todavía hablaríamos diferentes idiomas, sin apreciar la alegría de la interacción interlingüística.

Desde aquellos tiempos lejanos, hemos recorrido un largo camino y hoy la industria de la traducción está cambiando el mundo. Lo hacen mejor, más agradable y más seguro en gran parte debido al Internet y la ubicuidad de los dispositivos digitales. Echemos un vistazo más de cerca de la historia de la traducción para apreciar y celebrar nuestras diferencias y similitudes.

Antiguo Egipto
Aunque consideraban a otros pueblos y sus lenguas como "bárbaros", los egipcios tenían que mantener relaciones políticas y comerciales con el mundo exterior. Los príncipes de Elefantina llevaron a cabo misiones en Nubia y Sudán para los faraones de la sexta dinastía (2423-2263 a. C.). La población de Asuán era bilingüe, e incluso se estima que los príncipes de Elefantina eran mestizos. Las inscripciones dan sus nombres (Harkhuf, Sabni, Mechu) y muestran que llevaban el título de "intérprete en jefe", pero no contienen ninguna consideración teórica sobre la traducción. Junto con los intérpretes, estos personajes eran diplomáticos, misioneros, y son los relatos de estos los que componen lo que se muestra mayormente en las inscripciones.

El intérprete de José
En la Biblia, hay un testimonio de la presencia de intérpretes en la corte de los faraones durante el período Intermedio (alrededor de 1640 a 1550 a. C.) a través de la historia de José. Sus hermanos celosos lo vendieron a los mercaderes Madianitas, quienes a su vez lo vendieron a Potifar, el eunuco del Faraón y capitán de la guardia. Después de convertirse en una figura importante en la corte, un día llevaron a José para recibir a sus hermanos que habían venido a comprar grano a Egipto. Durante esta escena, se hace pasar por egipcio y pide un intérprete para entrevistarlos, lo que le permite sorprenderse entonces al entender lo que se decían en Hebreo: 'No sabían que José los entendía, porque allí había un intérprete entre ellos '(Génesis 42:23).

Herodoto
Los relatos de Herodoto muestran que a mediados del siglo V a. C. los egipcios estaban divididos en siete clases sociales, entre las que se encontraba la de los intérpretes, cuyo origen describe. Durante el período Tardío, Psamtik, el gobernador de una parte de Egipto en nombre de los Asirios, se comprometió a conquistar el país por sí mismo. Para eso, se alió con los Jonios y Caríanos, habitantes del Mar Egeo, que hablaban griego. Después de convertirse en faraón con el nombre de Psammetichus I (663-609 a.C.), concedió, según lo prometido, tierras a estos mercenarios y les confió jóvenes egipcios para enseñarles griego y convertirlos en intérpretes, cuyos descendientes aún oficiaban en el tiempo de los viajes de Herodoto.

Grecia
Los griegos no tradujeron mucho, siendo su país el de origen. Grecia es la cuna de la civilización occidental, el país donde nacieron las diversas formas de literatura, así como un conjunto de textos a los que, a lo largo de la historia de la civilización occidental, se recurre para extraer el material, la forma, el estilo, para imitarlos o para rendirles homenaje con una nueva traducción que captara mejor su espíritu y forma.

Roma
Del trabajo de traducción o adaptación que nos ha llegado se destacan tres características, algunas de las cuales marcan una etapa en la evolución del fenómeno: la traducción se vuelve personalizada, constituye un innegable relevo cultural y se convierte en tema de reflexión.

Livius Andronicus
Fue en la época romana cuando aparecieron las primeras traducciones firmadas. El primer traductor europeo de cuyo nombre tenemos conocimiento, es un esclavo griego liberado llamado Livius Andronicus, que alrededor del 240 a. C. tradujo "La Odisea" en verso latino. Livius Andronicus (272-207 a. C.) fue un griego nativo de Taranto, una ciudad de Puglia que cayó en manos de los romanos en 272 a. C. El joven Andrónico fue llevado a Roma, tan pronto como nació, con una multitud de otros esclavos griegos después de la captura de la ciudad. Perteneció a Marcus Livius Salinator (de ahí su nombre); su tarea comprendía tocar y escribir obras de teatro y enseñar latín y griego tanto a los niños de la casa como a los de otras familias acomodadas; las tareas de enseñanza eran tradicionales para los esclavos y libertos, que incluían a varios griegos o individuos que hablaban su idioma, luego el idioma de la cultura y la comunicación en la parte oriental de la cuenca mediterránea.

Su maestro recompensó su talento liberándolo. El trabajo de Andrónico procedía de la doble naturaleza de sus ocupaciones. Si tradujo "La Odisea" en versos latinos (alrededor del 240 a. C.), fue para tener un libro de texto para enseñar tanto el griego como el latín. Este trabajo se mantuvo luego en uso. Como actor dramático, compuso y transpuso obras del repertorio griego, que sustituyó al antiguo cántico lírico del teatro romano. Un año después de la Primera Guerra Púnica, en el 240 a. C., se representó en un escenario su primer drama. De hecho, Livius Andronicus era más romano que griego; sus traducciones revelan que estaba lejos de tener un conocimiento perfecto del griego: hay malentendidos y su estilo no brilla con elegancia, pero tuvo el mérito de ayudar a introducir la épica, la tragedia y la comedia en Roma.

Los evangelios
Cristo nació en un ambiente multilingüe, cuya composición se muestra en parte en la inscripción que Pilato había colocado en la cruz: "estaba escrito en Hebreo, latín y griego" (Juan 19:20). De hecho, Palestina tenía al menos una configuración significativa de tetraglosia con el Arameo, el idioma popular (ausente en la inscripción); Hebreo, el idioma sagrado; El griego, lengua de la cultura y de la ocupación más antigua; y el latín, el idioma de la cultura y la administración.

Hay miles de manuscritos de estos textos que en su mayor parte datan del siglo V y ofrecen variantes, algunas de las cuales se deben a errores de copista. Los textos fueron escritos en pergaminos; a partir del siglo II se utilizarán hojas que componen un códice (libro). Los textos que durante mucho tiempo se consideraron los más antiguos y fiables son el Codex Vaticanus, conservado en la Biblioteca Vaticana, y el Codex Sinaiticus, conservado en el Museo Británico, que data de principios del siglo IV.

Hay muchas razones para creer que Cristo habló en Arameo y predicó en este idioma. Ahora bien, los Evangelios fueron escritos en griego (quizás en Hebreo para el de Mateo) y algunos consideran que estas transcripciones de la enseñanza oral dada en Arameo son una forma de traducción. Los evangelistas habrían sido entonces los primeros traductores cristianos. Además de su sacralidad que los hará de las Escrituras de un nuevo estilo, los Evangelios son una producción artística de nuevo tipo que ofrece cuatro puntos de vista sobre la vida del protagonista que es portador de una buena noticia que debe difundirse. El nombre "Evangelio" proviene del griego Evangelion (que significa "buenas noticias"), que se encuentra en el encabezado del Evangelio de Marcos.

Se desarrollaron varios tipos de trabajo en torno a las Escrituras, más o menos relacionados directamente con la traducción. Otro traductor bíblico a mencionar es San Jerónimo de Estridon. Seguramente es el traductor más famoso del mundo, ya que dedicó los últimos 34 años de su vida a escribir la Vulgata, una revisión de textos bíblicos que fueron más tarde (hasta el siglo XX) la única versión oficial reconocida por la Iglesia Católica. Para celebrar los logros de su vida, se le considera el santo patrón de los traductores.

La edad Media
El latín fue el principal idioma de la literatura durante mucho tiempo. Hasta el siglo IX, nadie se molestó en promover otros idiomas ampliamente hablados. Pero Alfredo el Grande, el rey de Inglaterra, pensó que sería una buena idea haber traducido al inglés "La consolación de la filosofía" de Boecio y la "Historia eclesiástica" de Beda. Eso dio un impulso a la literatura inglesa. En el siglo XIII, Roger Bacon, un lingüista inglés, señaló que, para producir una traducción precisa, un traductor debe tener un conocimiento completo tanto del idioma de origen como del de destino. También señaló que deben ser expertos en la materia. Como puedes ver, la idea de un traductor experto tiene ya unos 700 años. Pasó otro siglo y John Wycliffe hizo la primera traducción de la Biblia al inglés. También en el siglo XIV Geoffrey Chaucer, el famoso autor y poeta, tradujo varias obras del latín, italiano y francés al inglés. A los lectores les gustaron tanto las obras de escritores extranjeros que la traducción del italiano y el latín se convirtió en una tradición.

De finales del medieval a principios del Renacimiento
Gemistus Pletho (Pletón), un erudito bizantino de Constantinopla, fue a Florencia para reintroducir la filosofía de Platón. Convenció a Cosimo de Medici, un banquero y fundador de la familia Medici, para que fundara la Academia Platónica. La Academia tradujo todas las obras de Platón, "Enéadas" de Plotino y varias otras obras al latín. El siglo XV también estuvo marcado por otra importante obra de traducción: Thomas Malory tradujo "Le Morte d’Arthur", la colección de leyendas sobre el Rey Arturo, los Caballeros de la Mesa Redonda, Merlín y la Reina Guenever.

Principios de la Era Moderna
John Dryden, un poeta y traductor inglés, tuvo la idea original de traducir la obra de Virgilio como si el poeta romano hubiera sido de Inglaterra. Pensó que, en aras de una mejor traducción, se podía renunciar a la sutileza de Virgilio y al espíritu de la antigua Roma. Otro traductor y poeta inglés, Alexander Pope, no estaba de acuerdo con su hermano en el comercio. Y su opinión tenía cierto peso, ya que Pope había traducido la Ilíada de Homero». Dijo que el traductor era el único que "copiaba" el significado de un idioma a otro y no tenía derecho a cambiar o alterar el texto original.

Fue en ese período cuando se formaron los dos criterios clave de la traducción: fidelidad y transparencia. La fidelidad significa, transmitir el mensaje del texto fuente provocando los mismos sentimientos y evocando los mismos efectos en los lectores del texto de destino que en los receptores del original. Transparencia significa integridad, consonancia y equivalencia, y es tan buena como la original.

Traducción hoy
Los servicios de traducción se han desarrollado aún más con el auge de Internet y la tecnología digital. Con la constante expansión del comercio internacional, muchas industrias reconocen la necesidad de comunicarse con los mercados extranjeros, lo que no podría suceder sin el uso de servicios de traducción. Desde materiales de marketing hasta información sobre productos, parece plausible sugerir que la única forma de tener éxito en la sociedad actual es dirigirse a una base de clientes más amplia y comprender las diferentes culturas. También es importante destacar cómo los servicios de traducción se han extendido a una amplia gama de usos. Aunque originalmente se desarrolló para facilitar la comunicación en los negocios y el comercio, la traducción se ha convertido en algo fundamental en áreas como el lugar de trabajo y el turismo. Cualquier empresa que se esfuerce por tener una fuerza laboral diversa debe adaptarse a quienes hablan un idioma nativo diferente. Sin traducción, comunicar aspectos importantes del lugar de trabajo, como las pautas de salud y seguridad y las normas de la empresa, podría convertirse en una tarea particularmente laboriosa.

Además, los servicios de traducción se han convertido en un aspecto esencial del turismo. Desde la perspectiva de un viajero, ser capaz de pasar tiempo cómodamente en otro país es imperativo, ya que los desafíos lingüísticos de orientar y leer los menús se superan fácilmente con la traducción y la tecnología. A pesar de sus objetivos originales, los servicios de traducción ya no son solo para fines comerciales. Es importante reconocer cuánto se mejoran las actividades de diferentes industrias y campos mediante el uso de la traducción. La tecnología moderna mejora drásticamente las capacidades de traducción para satisfacer las necesidades humanas en una sociedad digital en auge. Anteriormente, esta era la traducción literal (palabra por palabra), pero los servicios de traducción se han adaptado a sistemas innovadores, utilizando software como la traducción automática para traducir a varios idiomas a la vez.

El futuro
El futuro luce prometedor para la industria de servicios lingüísticos, que se proyectaba que alcanzaría los 56.000 millones de dólares en 2021, con un crecimiento de 5.000 millones de dólares en 2 años. Por supuesto, la pandemia de COVID-19 afectó estas proyecciones, pero tal vez no de mala manera. Hoy, el mundo está cada vez más y más interconectado. Sí, es posible que viajemos menos, pero definitivamente pasamos más tiempo en línea para llegar a personas de muchos otros países. Las tecnologías modernas facilitaron mucho la globalización de las empresas, lo que significa que necesitan comunicarse con clientes que hablan diferentes idiomas. Aquí es donde intervienen las agencias de traducción.

En cuanto a las nuevas tecnologías de la traducción, como la traducción automática, se las considera una mano amiga y no una amenaza para los traductores humanos. PoliLingua es un orgulloso guardián de las tradiciones de traducción. Conservamos lo mejor del pasado y miramos hacia el futuro para asegurarnos de que su traducción no solo sea precisa y profesional, sino que también se lea y suene sin problemas para los hablantes nativos. Al final del día, el objetivo principal es involucrar al público objetivo, y eso es lo que hacemos palabra por palabra, proyecto por proyecto. Póngase en contacto con PoliLingua ahora para una cotización rápida. Nos comunicaremos con usted en un plazo de 12 horas. PoliLingua está aquí para ayudarlo todo el día, todos los días, con o sin cuarentena, sea cual sea el país en el que se encuentre y el par de idiomas con el que necesite trabajar.

Las soluciones de traducción de PoliLingua significan precisión, calidad y agilidad. ¡Confíe en nuestra palabra!

PoliLingua

Sólo utilizamos traductores cuidadosamente seleccionados en función del tema y el contenido de su proyecto. Nuestras traducciones cumplen y superan las normas de calidad internacionales. Si lo solicita, le proporcionaremos una declaración que certifique la exactitud de nuestras traducciones.