Localización y Traducción de Videojuegos

PoliLingua ofrece servicios de localización de videojuegos en más de 200 idiomas, traducción de textos y guiones, adaptación cultural, doblaje, localización de la interfaz y pruebas LQA. Cada proyecto lo gestionan lingüistas nativos especializados en gaming y se revisa según el estándar ISO 17100:2015, con gestores de proyecto dedicados y protección de la propiedad intelectual mediante cifrado. Solicite un presupuesto gratuito en 15 minutos.

 

Habla con Nosotros Ahora

Los campos necesarios están marcados con asterisco (*)

Haga clic para subir o arrastrar y soltar
El límite de carga de archivos es de 10 MB.

Qué Incluye la Localización de Videojuegos

La localización de videojuegos va más allá de traducir el texto, adapta toda la experiencia de juego al idioma, la cultura y los requisitos técnicos del mercado de destino. Abarca diálogos, menús, subtítulos, interfaz, gráficos, audio y las referencias culturales que hacen que el juego se sienta creado para el jugador local.

PoliLingua cubre el flujo de trabajo completo: extracción de textos, traducción, adaptación cultural, doblaje, integración en el motor de juego y pruebas LQA. Cada fase la realizan lingüistas que conocen la narrativa del juego y la cultura del mercado objetivo, en todas las plataformas principales, PC, consola y móvil.

 

Localizar Mi Videojuego!

Traducción de Textos y Guiones del Juego

La traducción de videojuegos exige mucho más que un traductor generalista: diálogos, descripciones de objetos, misiones, interfaz y tutoriales deben mantener la coherencia entre sí y respetar los límites de espacio de las cadenas. Nuestros lingüistas gamer adaptan el humor, las expresiones idiomáticas, los nombres de personajes y la terminología de juego conservando intactos el tono y la atmósfera del original. Las memorias de traducción garantizan coherencia terminológica entre actualizaciones, DLC y secuelas.

Doblaje, Audio y Localización de la Interfaz

Un juego completamente localizado también habla con voz. Ofrecemos grabación y doblaje con actores de voz nativos, adaptación de voces, efectos de sonido y música, además de la localización de la interfaz, con reajuste de botones, menús y tamaños de fuente cuando el idioma de destino lo requiere. El resultado es una experiencia fluida en la que texto, audio y gráficos funcionan juntos en el mercado objetivo.

Pruebas LQA y Garantía de Calidad

Las pruebas LQA (Localization Quality Assurance) verifican el texto, la funcionalidad y la adecuación cultural de los contenidos localizados dentro del juego real. Detectan texto desbordado, cadenas truncadas, errores de traducción y contenidos inadecuados para el mercado. PoliLingua integra el LQA en cada proyecto y lo confía a testers bilingües que son también jugadores expertos, de modo que el juego llega al mercado listo, sin errores que rompan la inmersión.

 

Solicitar Presupuesto!

Las Fases de la Localización

Fase Qué incluye Resultado
Internacionalización Estructurar el contenido para varios idiomas, ya en desarrollo Lanzamiento simultáneo, menos coste
Traducción y Adaptación Textos, guiones, interfaz, adaptación cultural Contenidos coherentes y naturales
Doblaje y Audio Voces, efectos, música Experiencia inmersiva completa
Integración Reintegración de los contenidos en el motor de juego Juego funcional en cada idioma
Pruebas LQA Verificación lingüística, funcional y cultural en el juego Producto listo para el mercado

Por Qué los Estudios Eligen PoliLingua

Desde 2002, PoliLingua localiza videojuegos para estudios y editores de más de 80 países. Como empresa de localización de videojuegos con certificación ISO 17100:2015, asignamos cada proyecto a un lingüista gamer nativo y a un revisor independiente. Trabajamos con estudios de toda España, desde los hubs de desarrollo de Madrid y Barcelona hasta equipos internacionales. La propiedad intelectual está protegida con cifrado avanzado en cada fase, y el presupuesto llega en 15 minutos, no en dos días.

Preguntas Frecuentes

El tiempo necesario para la localización de videojuegos varía en función del tamaño del juego, el número de idiomas objetivo y el volumen de contenido. Un proyecto de localización para móvil puede completarse en pocos días, mientras que un título AAA con localización en múltiples idiomas puede requerir semanas o meses. PoliLingua gestiona todas las fases del proceso de localización, traducción, adaptación cultural, pruebas LQA e integración, con gestores de proyecto dedicados que definen plazos realistas sin comprometer la calidad.

La localización de videojuegos es el proceso de adaptación de contenidos, texto, audio, gráficos y referencias culturales, para que el juego resulte auténtico en el mercado de destino. El proceso incluye extracción de textos, traducción, adaptación cultural, posible doblaje, integración en el motor de juego y pruebas LQA. PoliLingua gestiona el flujo completo con lingüistas expertos en gaming que comprenden la narrativa del juego y la cultura del mercado objetivo.

El proceso de localización de videojuegos comprende: extracción del contenido, traducción por lingüistas nativos, adaptación cultural y contextual, autoedición (DTP), control de calidad de localización (LQA) e integración final. Es esencial que los traductores conozcan tanto la narrativa del juego como la cultura del mercado objetivo. PoliLingua gestiona cada fase con equipos de lingüistas especializados en gaming, cubriendo más de 100 idiomas y todas las plataformas principales.

El LQA (Localization Quality Assurance) es la fase de testing que verifica la exactitud, funcionalidad y adecuación cultural de los contenidos localizados dentro del entorno real del juego. Comprueba problemas como texto desbordado, cadenas rotas, errores de traducción y contenido culturalmente inapropiado. PoliLingua integra el LQA en cada proyecto de localización, confiándolo a testers bilingües que son también jugadores expertos, garantizando un producto final listo para el mercado.

El mejor momento para iniciar la localización es durante el desarrollo, no tras completar el juego. Una participación temprana, conocida como internacionalización, permite a los desarrolladores estructurar el contenido de forma que se adapte fácilmente a múltiples idiomas, evitando costosas revisiones posteriores. PoliLingua recomienda integrar la planificación de la localización desde la fase de diseño, permitiendo el lanzamiento simultáneo en varios mercados y reduciendo tiempos y costes globales.

La traducción convierte el texto de un idioma a otro, la localización va mucho más allá, adapta toda la experiencia del juego a la cultura del mercado de destino, incluyendo humor, referencias culturales, nombres de personajes, monedas y formatos de fecha. Un juego bien localizado hace que el jugador sienta que fue creado para su mercado. PoliLingua combina traducción precisa con profundo conocimiento cultural para ofrecer localizaciones de videojuegos que funcionan de verdad en cada mercado, desde la interfaz de usuario hasta los materiales de marketing.

¿Necesita Ayuda?

¿Tienes un proyecto de traducción, localización, voice over o cualquier otro servicio lingüístico? Solicita tu presupuesto personalizado y te respondemos en menos de 24 horas.

Habla con Nosotros Ahora

Los campos necesarios están marcados con asterisco (*)

Haga clic para subir o arrastrar y soltar
El límite de carga de archivos es de 10 MB.
new_design_v2.section_1.images.1.alt