Servicio de Subtitulación Profesional

PoliLingua gestiona el servicio de subtitulación profesional para subtitular vídeos en más de 200 idiomas, para empresas, plataformas de e-learning, productoras y distribuidores audiovisuales. Subtítulos abiertos, cerrados y SDH en cualquier formato (SRT, VTT, STL, TTML, SCC), con sincronización profesional y revisión de calidad ISO 17100. Desde 3 €/minuto. Presupuesto en 24 horas.

 

Habla con Nosotros Ahora

Los campos necesarios están marcados con asterisco (*)

Haga clic para subir o arrastrar y soltar
El límite de carga de archivos es de 10 MB.

¿Qué Es la Subtitulación?

La subtitulación es el proceso de añadir texto sincronizado a un vídeo o contenido audiovisual para hacerlo accesible a espectadores que no comprenden el idioma original, o para mejorar su accesibilidad para personas con discapacidad auditiva. A diferencia del doblaje, que sustituye completamente la pista de audio original, la subtitulación mantiene el audio original y añade texto en pantalla sincronizado con el habla.

Subtitular vídeos profesionalmente es una especialización distinta de la traducción estándar, el traductor debe condensar el texto en las ventanas temporales del vídeo, respetar los límites de caracteres por línea, mantener la legibilidad y preservar el tono y el ritmo del original, todo simultáneamente.

Tipos de Subtítulos

Tipo

Cómo Funciona

Cuándo se Usa

Subtítulos Abiertos (Hardcoded)

Integrados permanentemente en el vídeo, no pueden desactivarse

Redes sociales, proyecciones públicas, vídeos sin reproductor dedicado

Subtítulos Cerrados (CC)

Archivo separado cargado en la plataforma, activables/desactivables por el espectador

Plataformas de streaming, YouTube, broadcast TV, e-learning

Subtítulos SDH

Como los cerrados pero incluyen efectos de sonido, música e identificación del locutor para personas con discapacidad auditiva

Netflix, Amazon, Disney+, broadcast, requisitos de accesibilidad AVMS

¿Listo para Empezar? Solicita un Presupuesto Gratuito

 

¿Para Qué Tipo de Contenido Se Usa la Subtitulación?

  • Vídeos Corporativos y Comunicación Empresarial: Presentaciones institucionales, vídeos de producto, webinars, contenidos para inversores. Subtitular vídeos corporativos en varios idiomas amplía el alcance global sin los costes del doblaje, manteniendo la voz y el tono original de la marca. Ideal para empresas con equipos internacionales o clientes en múltiples mercados.
  • E-Learning y Formación: Módulos de formación, cursos online, tutoriales técnicos y vídeos de compliance. La subtitulación para e-learning aumenta la retención del contenido hasta un 40% frente al solo audio. 
  • Streaming, Cine y Televisión: Series, películas, documentales y contenidos para plataformas OTT (Netflix, Amazon Prime, Disney+, Filmin, Movistar+). Las plataformas de streaming exigen subtítulos SDH en todos los idiomas de los mercados en que distribuyen. 
  • Marketing Digital y Redes Sociales: Vídeos para YouTube, LinkedIn, Instagram, TikTok y campañas digitales. El 85% de los vídeos en redes sociales se ve sin audio, los subtítulos no son una opción para el marketing de vídeo, son un requisito. 
  • Accesibilidad y Cumplimiento Normativo: Los subtítulos SDH son obligatorios por ley en múltiples contextos en España: transmisiones televisivas bajo la Directiva AVMS, contenidos de plataformas de streaming que superan determinados umbrales de audiencia, y materiales formativos para organismos públicos.

Formatos de Subtítulos Compatibles

  • SRT (SubRip Text) - el formato más universal, compatible con cualquier reproductor y plataforma.
  • VTT (WebVTT) - estándar para vídeo HTML5 y plataformas web como YouTube y Vimeo.
  • STL (Spruce Subtitle File) - estándar broadcast europeo, requerido por muchas cadenas televisivas.
  • TTML / DFXP - formato XML usado por Netflix, Amazon y otros grandes servicios de streaming.
  • SCC (Scenarist Closed Captions) - estándar para el cumplimiento broadcast en EE.UU.
  • EBU-TT - estándar European Broadcasting Union para transmisiones televisivas europeas.
  • Formatos propietarios - bajo petición para plataformas con especificaciones técnicas particulares.

Subtítulos Automáticos vs. Subtitulación Profesional

Los subtítulos automáticos, generados por IA, han mejorado notablemente en los últimos años. Pero la línea entre cuándo son suficientes y cuándo necesitas un profesional es más clara de lo que parece.

Subtítulos Automáticos Adecuados Para:

Subtitulación Profesional Necesaria Para:

  • Transcripción monolingüe con audio claro en idiomas principales
  • Contenidos internos de baja visibilidad
  • Borradores rápidos para revisión interna
  • Vídeos cortos con terminología no especializada
  • Subtitulación multilingüe, la IA falla en terminología técnica y matices culturales
  • Streaming y broadcast con requisitos de calidad y cumplimiento AVMS
  • SDH y accesibilidad con obligaciones normativas
  • Idiomas minoritarios, dialectos y contenidos culturalmente densos
Solicita un Presupuesto Gratuito

Cómo Poner Subtítulos a un Vídeo

  1. Envíosube el archivo de vídeo o proporciona el enlace (YouTube, Vimeo, Drive). Indica los idiomas y el formato de salida.
  2. Presupuesto — respuesta en 24 horas con coste por minuto, plazos y formato de los archivos.
  3. Transcripción, Traducción y Sincronización — transcripción del audio, traducción profesional y sincronización temporal al frame.
  4. Entrega — archivos de subtítulos en el formato requerido, listos para carga directa en la plataforma.

¿Necesita Ayuda?

¿Tienes un proyecto de traducción, localización, voice over o cualquier otro servicio lingüístico? Solicita tu presupuesto personalizado y te respondemos en menos de 24 horas.

Preguntas Frecuentes

Los precios de los servicios de subtitulación de PoliLingua dependen de la duración del vídeo, el par de idiomas, si se requiere traducción o solo temporización sobre guiones existentes, y los plazos de entrega. La tarificación es habitualmente por minuto de contenido de vídeo. Hay opciones de entrega rápida disponibles con un coste adicional. Envíenos la duración del vídeo, el idioma fuente y los idiomas destino para recibir un presupuesto detallado en 24 horas.

Los formatos de subtítulos más utilizados incluyen SRT (SubRip Text), el formato más universalmente compatible, VTT (WebVTT), usado para plataformas de vídeo online, STL (Spruce Subtitle File), habitual en broadcast, TTML, utilizado para servicios de streaming, y SCC (Scenarist Closed Captions) para el cumplimiento broadcast. PoliLingua admite todos los formatos principales y entrega los archivos de subtítulos en el formato requerido por la plataforma o el canal de difusión.

Sí, PoliLingua ofrece subtítulos multilingüe como parte de sus servicios profesionales de subtitulación. Podemos subtitular vuestro contenido de vídeo simultáneamente en varios idiomas, con traductores nativos en cada idioma destino que garantizan precisión y naturalidad. El servicio cubre vídeos corporativos, contenidos e-learning, películas y materiales de marketing, con entrega en los formatos técnicos requeridos por cada plataforma.

Los subtítulos abiertos (open captions) están incorporados permanentemente en el vídeo y no pueden desactivarse por el espectador. Los subtítulos cerrados (closed captions) son una capa superpuesta que los espectadores pueden activar o desactivar, accesible mediante el botón CC del reproductor de vídeo. Los subtítulos cerrados son el estándar para las plataformas de streaming y los canales de televisión. PoliLingua ofrece ambos tipos, incluidos los subtítulos SDH para personas con discapacidad auditiva.

SDH son las siglas de Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (Subtítulos para Sordos e Hipoacúsicos). A diferencia de los subtítulos estándar, los subtítulos SDH incluyen información adicional más allá del diálogo hablado, como identificación del locutor, efectos de sonido y señales musicales, para proporcionar una experiencia audiovisual completa a las personas con discapacidad auditiva. Son un requisito habitual en muchas plataformas de streaming y distribuidoras de contenido audiovisual.

Sí, PoliLingua ofrece subtítulos SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) como parte de sus servicios profesionales de subtitulación. Nuestro servicio SDH incluye identificación de locutores, anotaciones sobre efectos de sonido y descripciones musicales, formateados para cumplir con los estándares de las plataformas de streaming y los canales de difusión. Los subtítulos SDH están disponibles en inglés y en una amplia gama de idiomas destino.