Traducción Jurídica y Legal

PoliLingua produce traducciones jurídicas y legales en más de 200 idiomas para despachos de abogados, empresas y particulares en contextos internacionales. Contratos, sentencias, patentes y actas notariales traducidos por juristas lingüistas especializados, no traductores generalistas. Civil Law y Common Law, la distinción que decide si tu traducción jurídica es aceptada o rechazada. Entrega en 24–48 horas.

     

Habla con Nosotros Ahora

Los campos necesarios están marcados con asterisco (*)

Haga clic para subir o arrastrar y soltar
El límite de carga de archivos es de 10 MB.

Por Qué Elegir PoliLingua como Agencia de Traducción Jurídica

  • Traductores Jurídicos Especializados
  • 1 Año de Garantía
  • Civil Law y Common Law: cubrimos el sistema jurídico español y europeo (civil law) y el anglosajón (common law), diferencia crítica para contratos y documentos internacionales.
  • Proceso Integrado: cuando la traducción jurídica necesita también certificación jurada, lo gestionamos en el mismo proceso. Sin coordinar con proveedores distintos.
  • Confidencialidad Garantizada: NDA disponible para proyectos de alta sensibilidad. Todos los traductores jurídicos están vinculados por acuerdos de confidencialidad contractuales.
  • Entrega en 24–48 Horas
  • ISO 17100 certificada
  • Más de 200 Idiomas

¿Qué Es la Traducción Jurídica?

La traducción jurídica es la traducción profesional de documentos con valor legal, contratos, sentencias, escrituras notariales, patentes, estatutos societarios, que preserva no solo el significado literal sino también la fuerza jurídica, la terminología técnica y las implicaciones legales del texto original. Un error en una traduccion juridica, un término técnico mal trasladado, un concepto de un sistema de derecho transferido a otro sin adaptación, puede invalidar un contrato, retrasar un procedimiento o causar el rechazo de una solicitud.

La traducción legal exige dos competencias simultáneas: dominio lingüístico en ambas lenguas y conocimiento profundo de los sistemas jurídicos de ambos países. PoliLingua selecciona traductores legales con formación específica en derecho, no solo lingüistas con diccionario jurídico.

Ámbitos y Documentos para los que Gestionamos la Traducción Legal

 

  • Derecho Contractual
  • Derecho Societario
  • Propiedad Intelectual
  • Derecho Penal
  • Extranjería e Inmigración
  • Derecho Comercial
  • Actos Notariales
  • Compliance y Regulación

Tu Traducción Jurídica en 4 Pasos

  • Envío del Documento - escaneado, PDF o texto por formulario online, email o WhatsApp. Indica el ámbito jurídico y el organismo receptor.
  • Presupuesto - en menos de 24 horas con coste total, plazo y modalidad recomendada (jurídica profesional, certificada o jurada).
  • Traducción y Revisión - asignada al traductor jurídico especializado en el área específica del documento, con revisión ISO 17100:2015 por segundo traductor independiente.
  • Entrega - digital en 24–48 horas. Si se requiere certificación jurada, el proceso incluye el trámite MAEC con entrega en formato PDF oficial o físico.

Servicios de Traducción Legal por Sector

  • Traducción Jurídica de Contratos y Acuerdos Contratos mercantiles, NDA, acuerdos de licencia y joint ventures. Cada cláusula trasladada con la misma fuerza jurídica del original, en civil law y common law.
  • Traducción Jurídica de Documentos Societarios Estatutos, actas del consejo, acuerdos de accionistas y documentación M&A. Entrega rápida sin comprometer la precisión terminológica.
  • Traducción Legal para Propiedad Intelectual Patentes, marcas registradas y contratos de licencia. Traductores con doble formación científica y jurídica.
  • Traducción Jurídica para Derecho Penal Sentencias, actas de juicio y periciales. Gestión completa incluyendo certificación jurada MAEC cuando el tribunal lo exige.
  • Traducción Legal para Extranjería e Inmigración Permisos de residencia, antecedentes penales y actas de estado civil. Traducción jurídica y certificación jurada integradas para Extranjería y organismos públicos españoles.
Confidencialidad en las Traducciones Jurídicas

Confidencialidad en las Traducciones Jurídicas

Los documentos legales contienen con frecuencia información altamente sensible, estrategias de negocio, datos personales protegidos por el GDPR, detalles de procedimientos judiciales en curso o transacciones comerciales confidenciales. PoliLingua gestiona cada documento con protocolos de privacidad estrictos.

  • Todos los Traductores Jurídicos están vinculados contractualmente a la confidencialidad en cada proyecto.
  • NDA específico disponible bajo petición para proyectos de alta sensibilidad: M&A, procedimientos penales, documentación estratégica de patentes.
  • Transmisión segura de documentos, canales cifrados disponibles bajo petición.
  • Sin archivo de documentos sensibles más allá del tiempo necesario para la producción.

Preguntas Frecuentes

El coste de la traducción de documentos legales depende del par de idiomas, la complejidad del texto y el plazo de entrega. PoliLingua ofrece precios competitivos con tarifas por palabra o por página, y proporciona presupuesto gratuito en 24 horas. Para documentos que deben presentarse a organismos oficiales españoles o extranjeros, puede ser necesaria la traducción jurada, lo que influye en el precio final. Con más de 20 años de experiencia, nuestro equipo garantiza precisión y cumplimiento de los estándares exigidos por tribunales, embajadas e instituciones internacionales.

Una traducción jurada es una traducción oficial realizada por un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, quien garantiza mediante su firma y sello oficial la exactitud y fidelidad del texto traducido al original. Es obligatoria para documentos destinados a organismos públicos, tribunales, universidades o trámites de extranjería, como certificados de nacimiento, matrimonio, antecedentes penales, títulos académicos y contratos. PoliLingua trabaja con traductores jurados oficiales para todas las combinaciones de idiomas más habituales, cubriendo la totalidad del proceso hasta la entrega del documento sellado.

En España, las traducciones juradas solo pueden ser realizadas por traductores acreditados oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores. PoliLingua cuenta con una red de traductores jurados en las principales ciudades españolas, Madrid, Barcelona, Valencia, Sevilla, Bilbao y más, además de ofrecer el servicio en formato online para la mayoría de los idiomas. Envía tu documento escaneado, indica el idioma de destino y el organismo receptor, y gestionamos el proceso completo con entrega digital o física según necesites.

Los plazos para una traducción jurada dependen de la longitud del documento, el par de idiomas y la disponibilidad del traductor acreditado. Para documentos estándar, certificados, diplomas, contratos de una o dos páginas, el plazo habitual es de 1 a 3 días hábiles. Documentos más extensos o en combinaciones de idiomas menos frecuentes pueden requerir entre 3 y 5 días. PoliLingua ofrece también la opción de entrega urgente cuando los plazos son ajustados. Una vez recibido el documento, confirmamos siempre el plazo exacto antes de iniciar el trabajo.

La traducción jurada en sí misma no caduca, es un documento que acredita la fidelidad de la traducción al original en el momento en que fue realizada. Sin embargo, el organismo receptor puede exigir que la traducción haya sido efectuada en un período determinado, generalmente los últimos 12 meses. Si el documento original se actualiza o se emite una nueva versión, será necesaria una nueva traducción jurada. Siempre recomendamos verificar los requisitos específicos del organismo destinatario antes de encargar la traducción.

Técnicamente sí, pero no toda traducción tiene validez oficial. Para documentos destinados a tribunales, organismos de extranjería o administraciones públicas en España, la traducción debe ser realizada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Una traducción no oficial puede ser rechazada, provocando retrasos costosos en trámites legales o administrativos. PoliLingua trabaja exclusivamente con traductores jurados certificados y traductores legales con especialización acreditada, garantizando que cada documento cumpla con los requisitos del organismo receptor.