Traducción Jurada Online

PoliLingua ofrece servicios de traducción jurada oficial realizados por traductores-intérpretes jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC). Cada traducción lleva firma y sello del traductor autorizado y tiene plena validez legal ante cualquier organismo público o privado en España.

Con más de 20 años de experiencia, gestionamos todo el proceso online: envíanos tu documento y recibe tu traducción jurada, con firma electrónica cualificada o en papel, según necesites, en 24 a 72 horas. Sin desplazamientos, sin colas, sin sorpresas en el presupuesto.

    

Por Qué Elegir PoliLingua para Tu Traducción Jurada?

  • Traductores Acreditados por el MAEC: todos nuestros traductores jurados figuran en la lista oficial del Ministerio y están habilitados para las combinaciones lingüísticas que requieres.
  • Firma Electrónica Cualificada (Orden AUC/213/2025): entrega digital inmediata en formato PDF, válida ante todas las administraciones públicas españolas. Envío en papel disponible si el organismo lo requiere.
  • Más de 200 Idiomas: cubrimos idiomas europeos, árabe, chino, ruso, ucraniano, rumano, bengalí, urdu y muchos más, incluyendo combinaciones poco habituales.
  • Servicio 100% Online: escanea o fotografía tu documento, envíanoslo y recibe la traducción sin moverte de casa.
  • Entrega Urgente Desde 24 Horas: disponible para documentos de extranjería, homologaciones con plazo o trámites judiciales inaplazables.
  • Presupuesto Detallado sin Compromiso: sin costes ocultos. Te indicamos desde el principio el precio total, incluyendo el servicio de mensajería si precisas el documento en papel.
  • ISO 17100 certificada: cada traducción pasa por un proceso de control de calidad con revisión, edición y verificación de coherencia terminológica.

¿Qué Es una Traducción Jurada en España?

En España, la traducción jurada es la única modalidad de traducción con validez legal oficial ante las administraciones públicas. Su particularidad respecto a otros países es clara, solo puede realizarla un Traductor-Intérprete Jurado nombrado por el MAEC mediante título oficial. Este profesional actúa como fedatario lingüístico, certifica con su firma y sello que la traducción es fiel y exacta al documento original.

La diferencia con una traducción certificada, simple declaración del traductor sin nombramiento oficial, es determinante Extranjería, el Ministerio de Educación, los registros civiles, juzgados y notarías solo admiten la versión jurada. Presentar una traducción no jurada puede resultar en el rechazo del expediente y semanas de retraso.

Cómo Funciona De Tu Documento a la Traducción Oficial en 5 Pasos

  1. Envíanos el Documento - escaneo en PDF o fotografía nítida a través del formulario online o email.
  2. Recibes el Presupuesto - en menos de 24 horas, con desglose completo, tarifa de traducción, modalidad de entrega, digital o papel, y plazos exactos.
  3. Confirmas y Pagas - procedemos sin que necesites desplazarte ni presentarte en ningún organismo.
  4. Traducción y Certificación - el traductor jurado MAEC asignado traduce y certifica la fidelidad del documento con firma electrónica cualificada (Orden AUC/213/2025) o firma manuscrita con sello físico según tus necesidades.
  5. Entrega - PDF firmado digitalmente entregado por email en 24–72 horas. Versión impresa con sello y firma físicos disponible mediante envío postal certificado si el organismo receptor lo requiere.

¿Cuándo Es Obligatoria la Traducción Jurada en España?

La regla es clara, cualquier documento oficial en otro idioma que presentes ante un organismo español debe ir acompañado de traducción jurada. Los casos más habituales son

  • Los trámites de extranjería y residencia permisos, nacionalidad, reagrupación familiar, visados,
  • La homologación de títulos académicos extranjeros ante el Ministerio de Educación,
  • Eel canje del permiso de conducir extracomunitario ante la DGT,
  • Los procedimientos judiciales y notariales, y las convalidaciones académicas.

Si lo recibe un organismo público, lo necesita jurado, presentar una traducción sin sello MAEC puede costar semanas de retraso o la denegación directa del expediente.

Solicita tu Presupuesto Gratuito!

Documentos Más Solicitados para Traducción Jurada

  • Partida de nacimiento y libro de familia.
  • Certificado de antecedentes penales, obligatorio en casi todos los trámites de extranjería.
  • Permiso o carné de conducir extranjero.
  • Títulos universitarios, diplomas y expedientes académicos.
  • Contrato de trabajo y vida laboral.
  • Certificado de matrimonio, divorcio o soltería.
  • Documentos de identidad pasaporte, NIE, DNI extranjero.
  • Informes y historiales médicos para reconocimientos de invalidez, reagrupación familiar, etc.
  • Contratos mercantiles, escrituras notariales y acuerdos societarios.
  • Sentencias judiciales, resoluciones administrativas y autos.
  • Poderes notariales y testamentos.
  • Documentos financieros, declaraciones de renta, extractos bancarios, balances.
Documentos Más Solicitados para Traducción Jurada

Combinaciones Lingüísticas Más Demandadas en España

El perfil de la demanda de traducciones juradas en España refleja los principales flujos migratorios y los idiomas de comercio internacional. PoliLingua cubre más de 200 combinaciones lingüísticas, incluyendo todos los idiomas para los que el MAEC acredita traductores jurados. Estas son las más solicitadas:

  • Inglés–Español / Español–Inglés — para trámites con Reino Unido, EE. UU., Australia, Irlanda y documentación empresarial internacional.
  • Árabe–Español — segunda combinación más demandada en extranjería, certificados de Marruecos, Argelia, Túnez, Siria, Egipto y otros países de habla árabe.
  • Chino–Español — demanda empresarial creciente y homologación de títulos universitarios chinos.
  • Ucraniano–Español — fuerte incremento desde 2022, partidas de nacimiento, documentos de identidad y títulos académicos ucranianos.
  • Francés–Español / Portugués–Español — documentos de la UE, latinoamericanos y de países africanos francófonos.
  • Alemán–Español — para residentes alemanes en España y trámites con Alemania, Austria y Suiza.
  • Bengalí, Urdu, Hindi, Tagalo — demanda creciente vinculada a comunidades de Asia meridional y Filipinas en España.

Preguntas Frecuentes

En España no existe un arancel oficial fijo para las traducciones juradas, por lo que cada agencia o traductor establece sus propias tarifas. Los factores que determinan el precio son:

  • Combinación Lingüística: inglés, francés, portugués e italiano son más económicos, árabe, chino, japonés, hindi u otras lenguas menos comunes tienen tarifas superiores.
  • Longitud y Complejidad del Documento: una partida de nacimiento de 1 página tiene un coste distinto a un expediente académico de 10 páginas o un contrato con terminología técnica.
  • Urgencia: el servicio estándar (2–3 días hábiles) es más económico que el servicio urgente (24 horas).
  • Formato de Entrega: la entrega digital (PDF con firma electrónica) no tiene costes de mensajería, la entrega en papel sí.
  • Servicios Adicionales: si el documento necesita apostilla de La Haya o legalización consular para ser utilizado fuera de España, eso genera costes adicionales que PoliLingua gestiona también.

A modo orientativo, documentos breves estándar, partida de nacimiento, permiso de conducir, certificado de antecedentes penales, tienen un coste habitual de entre 40 € y 100 € + IVA dependiendo del idioma. Solicita tu presupuesto personalizado, respuesta garantizada en menos de 24 horas.

 

Las traducciones juradas pueden entregarse digitalmente como documentos PDF certificados o físicamente por correo, según los requisitos del organismo receptor. PoliLingua ofrece ambas modalidades de entrega. Para la mayoría de los usos de inmigración y oficiales, un documento digitalmente certificado es aceptado, sin embargo, algunos tribunales u organismos requieren el original físico con el sello y la firma manuscrita del traductor jurado. Nuestro equipo siempre indica el formato requerido para cada caso.

La traducción jurada en sí misma no caduca, es un documento fijo que acredita la fidelidad de la traducción al original en el momento en que fue realizada. Sin embargo, muchos organismos receptores imponen períodos de validez propios, generalmente requiriendo traducciones realizadas en los últimos 12 meses para las presentaciones oficiales. Si el documento original se actualiza o se emite de nuevo, será necesaria una nueva traducción jurada.

Las traducciones juradas son específicas de cada jurisdicción, una traducción jurada en España no es automáticamente aceptada en otro país. Cada país tiene sus propias reglas sobre qué traductores están autorizados a producir traducciones legalmente válidas. Para documentos destinados a múltiples jurisdicciones, PoliLingua recomienda la apostilla junto con la traducción jurada para aumentar la aceptación internacional. Nuestro equipo asesora sobre el nivel de certificación apropiado para cada país destino.

Las traducciones juradas estándar de PoliLingua se completan habitualmente en 1-3 días hábiles para documentos estándar. Documentos más extensos o en combinaciones de idiomas menos habituales pueden requerir entre 3 y 5 días. Para solicitudes urgentes están disponibles servicios exprés con un coste adicional. La entrega física por correo añade el tiempo de tránsito al plazo de traducción. Una vez recibido el documento, confirmamos siempre el plazo exacto antes de comenzar.

La traducción jurada se requiere cuando un organismo oficial, tribunal, ministerio, autoridad de inmigración o notaría, exige que un documento traducido lleve la autoridad legal de un traductor cualificado y acreditado. Los casos de uso más comunes incluyen: solicitudes de inmigración, procedimientos judiciales, matrimonio en el extranjero, reconocimiento de títulos académicos y registros empresariales en jurisdicciones extranjeras. Los requisitos varían según el país. PoliLingua siempre asesora sobre el nivel apropiado, jurada, certificada o apostillada, según el destino y la finalidad específica.

¿Necesita Ayuda?

¿Tienes un proyecto de traducción, localización, voice over o cualquier otro servicio lingüístico? Solicita tu presupuesto personalizado y te respondemos en menos de 24 horas.