Transcreación y Traducción Creativa para Campañas Globales

PoliLingua ofrece transcreación y traducción creativa, adaptamos eslóganes, claims, campañas, nombres de marca y webs para que conserven el mismo impacto emocional en cada mercado. A diferencia de la traducción literal, la transcreación recrea el mensaje adaptando el tono, las imágenes y las referencias culturales al público de destino. Cada proyecto lo realizan redactores nativos del mercado objetivo y se somete a control de calidad según el estándar ISO 17100:2015.

 

Habla con Nosotros Ahora

Los campos necesarios están marcados con asterisco (*)

Haga clic para subir o arrastrar y soltar
El límite de carga de archivos es de 10 MB.

Qué Es la Transcreación

La transcreación es la adaptación creativa de un mensaje de un idioma a otro para que conserve la misma intención, tono e impacto emocional, en lugar de traducirse palabra por palabra. El término combina "traducción" y "creación", y se aplica a los contenidos en los que cómo se dice algo importa tanto como qué se dice, publicidad, eslóganes, campañas de marca y textos creativos.

 

Hablar con un Especialista

Traducción, Localización y Transcreación

  Qué Hace Ideal Para Libertad Creativa
Traducción Convierte el texto con precisión de un idioma a otro Documentos, manuales, contratos, contenido informativo Baja, se ciñe al original
Localización Adapta contenido y formato a un mercado (fechas, moneda, unidades, referencias, interfaz) Webs, software, apps, e-commerce Media, adapta, no reescribe
Transcreación Recrea el mensaje para mantener su impacto emocional y persuasivo Publicidad, eslóganes, claims, campañas de marca, textos creativos Alta, puede reescribir por completo

En resumen, la traducción es fiel a las palabras, la localización al mercado y la transcreación al efecto. Muchas campañas globales necesitan las tres, traducción para las especificaciones, localización para la web y transcreación para el claim que tiene que vender.

 

¿Cuándo Se Necesita la Transcreación?

La transcreación se necesita cuando una traducción literal resultaría plana, confusa o incluso contraproducente. Los casos típicos, un eslogan o claim basado en juegos de palabras, humor o rima, un nombre de marca que adquiere un significado no deseado en otro idioma, una campaña cuyo gancho emocional debe funcionar igual en el extranjero, y textos creativos de web o redes donde el tono impulsa la conversión. En cada caso el objetivo no es una frase correcta, sino la misma reacción de un público distinto.

Qué Adaptamos con la Transcreación y la Traducción Publicitaria

Como agencia de transcreación y traducción publicitaria, en más de 200 idiomas, adaptamos toda la gama de contenidos creativos y de marketing:

  • Publicidad y campañas - eslóganes, claims, titulares, guiones y conceptos recreados para cada mercado.
  • Identidad de marca - nombres, mensajes y voz de marca verificados y adaptados al contexto cultural.
  • Web y textos SEO - páginas creativas y landings adaptadas para impacto y búsqueda local, combinando transcreación y SEO multilingüe.
  • Redes sociales y vídeo - publicaciones, campañas y guiones de vídeo adaptados al tono y a la plataforma.
  • Producto y retail - nombres de producto, textos de packaging y materiales promocionales.

 

Solicitar Presupuesto para Su Campaña

Ejemplos de Transcreación

Algunos casos conocidos muestran por qué importa. Un eslogan famoso de una cadena de comida rápida, traducido literalmente a otro idioma, llegó a significar algo como "para chuparse los dedos" en el sentido equivocado. El nombre de una conocida marca de refrescos, trasladado fonéticamente al chino, produjo al principio caracteres con un significado absurdo antes de recrearse en una frase positiva. En ambos casos la solución no era una mejor traducción, sino la transcreación, reconstruir el mensaje para que funcionara en la cultura. Aplicamos el mismo enfoque a cada campaña, probando palabras, connotaciones y adecuación cultural antes de la entrega.

Por Qué Elegir PoliLingua

Desde 2002, PoliLingua adapta campañas para marcas y agencias de más de 80 países. La transcreación la realizan redactores y lingüistas creativos nativos del mercado de destino, personas que conocen la cultura, no solo el idioma, con control de calidad según ISO 17100:2015. Gestionamos campañas puntuales y despliegues globales continuos, manteniendo coherente la voz de marca en cada idioma. Y el presupuesto llega en 15 minutos, no en dos días.

Para la traducción de marketing y publicidad en sentido amplio, más allá de la transcreación creativa, consulte también nuestra página de traducción de marketing y publicidad. La transcreación forma parte además de nuestros servicios de marketing digital multilingüe, de los que constituye el nivel creativo.

 

Solicitar Presupuesto Gratuito

Preguntas Frecuentes sobre Transcreación

  • ¿Qué es la Transcreación? La transcreación es la adaptación creativa de un mensaje para que conserve la misma intención, tono e impacto emocional en otro idioma, en lugar de traducirse literalmente. Se usa para publicidad, eslóganes, nombres de marca y textos creativos, y la realizan redactores nativos del idioma de destino.
  • ¿Cuál es la Diferencia entre Traducción y Transcreación? La traducción convierte el texto con precisión y se ciñe al original. La transcreación recrea el mensaje, a menudo reescribiéndolo por completo, para conservar su efecto emocional y persuasivo en una nueva cultura. Se usa la traducción para el contenido informativo y la transcreación para el contenido creativo y de marketing, donde el tono impulsa la respuesta.
  • ¿En qué se Diferencia la Transcreación de la Localización? La localización adapta el contenido y el formato a un mercado concreto: fechas, moneda, unidades, referencias, interfaz. La transcreación va más allá y reescribe el mensaje creativo para que tenga el mismo impacto emocional. Un lanzamiento global suele necesitar ambas: localización para la web y el producto, transcreación para el claim de la campaña.
  • ¿Cuánto Cuesta la Transcreación? La transcreación se presupuesta normalmente por proyecto o por hora, no por palabra, porque implica una reescritura creativa y no una simple conversión. El coste depende del contenido, el número de idiomas y el número de conceptos o variantes necesarios. Envíe su brief y reciba un presupuesto exacto en 15 minutos.
  • ¿Qué Contenidos Necesitan Transcreación en Lugar de Traducción? Los eslóganes, claims, nombres de marca, campañas y textos creativos de web o redes necesitan transcreación, porque su impacto depende de los juegos de palabras, el tono y la resonancia cultural. Los manuales, contratos y documentos informativos necesitan una traducción precisa. Ayudamos al cliente a decidir el enfoque adecuado para cada contenido.
  • ¿En Cuántos Idiomas Ofrecen Transcreación? Ofrecemos transcreación en más de 200 idiomas, siempre con redactores y lingüistas creativos nativos del mercado de destino, que conocen tanto el idioma como la cultura local.

¿Necesita Ayuda?

¿Tienes un proyecto de traducción, localización, voice over o cualquier otro servicio lingüístico? Solicita tu presupuesto personalizado y te respondemos en menos de 24 horas.

Habla con Nosotros Ahora

Los campos necesarios están marcados con asterisco (*)

Haga clic para subir o arrastrar y soltar
El límite de carga de archivos es de 10 MB.
new_design_v2.section_1.images.1.alt