Proceso de garantía de calidad lingüística de las traducciones

Proceso de garantía de calidad lingüística de las traducciones

Tatiana Osoblivaia

11/11/2018

Industria de servicios lingüísticos

«Las actividades planificadas y sistemáticas que forman parte de un sistema de calidad de modo que se cumpla con las exigencias de calidad para un producto o servicio.» - Sociedad Estadounidense de la Salidad (ASQ)

Podemos definir la garantía de calidad como el conjunto de actividades y procesos gerenciales que empleamos para que el proyecto cumpla con el nivel de calidad necesario para los productos y servicios brindados. Está compuesta de procesos y centrada en el desarrollo del producto o la entrega del servicio relacionado al material lingüístico.

La industria de la traducción ha cambiado sus prioridades, centrándose ahora de forma específica en la calidad. Las tarifas ofrecidas por los proveedores de servicios lingüísticos (LSP, por sus siglas en inglés) son prácticamente iguales. Es fácil encontrar otras alternativas en lo concerniente a tarifas, por lo cual la calidad del producto se ha convertido en el centro de la batalla. Lo escuchamos en todas partes. Los proveedores luchan para asegurarla, los clientes piden comprarla y siempre es tema de análisis en la industria. A fin de cuentas, las vidas de seres humanos, el desarrollo de un producto nuevo e innovador, una decisión importante, una resolución política y mucho más pueden depender de un servicio lingüístico riguroso y de alta calidad.

En PoliLingua, seguimos una cadena estricta de procesos para asegurar la calidad a nuestros clientes. Realizamos una serie de operaciones que ha resultado eficaz, en función de nuestra experiencia previa, para asegurar un servicio profesional y de alta calidad para usted.

  1. Detalles del proyecto. Una vez que recibimos un encargo, comprobamos todos los detalles por segunda vez con el cliente: el conteo de palabras, el par lingüístico, el archivo original y el tipo de archivo a entregar, la aplicación CAT preferida y cualquier referencia para la terminología. Las partes deben acordar una fecha y hora límite específica y realista, con cierta flexibilidad, de ser posible, en caso de que ocurran problemas.

  2. Reservar los recursos. Una vez que un cliente entrega una lista de detalles para realizar un proyecto, se asigna al mismo un traductor que es natural del idioma de objetivo y posee experiencia en el área temática relevante. Dependiendo de la fecha límite y el volumen del trabajo, podríamos asignar a varios traductores para completar una tarea.

  3. Comprensión perfecta de la tarea. En este momento debemos comprender plenamente la tarea, y si hay preguntas acerca del contenido o contexto del documento, nos comunicaremos con el cliente para aclararlas.

  4. Preparar la traducción dependiendo de la industria o tema. Este paso es importante, ya que cada tema e industria tiene normas de calidad distintas. El traductor asignado debe comprender claramente las normas de calidad en un campo específico de la traducción, por ejemplo, medicina, finanzas, marketing, técnico, etc.

  5. Corrección. Se realiza una etapa de corrección para asegurarnos de que no falta ni sobra nada. Si algo no parece bien, se le avisará al encargado del proyecto para comprobar la calidad de la traducción.

  6. Uso de una aplicación de garantía de calidad (QA). SDL Studio Trados, MemoQ, Verifika y Xbench ahorran tiempo y aseguran que todos los errores son corregidos, incluso los que un corrector humano pudiera pasar por alto. Estos programas también permiten exportar reportes indicando que se realizó una comprobación y los resultados, algo que los clientes exigen con frecuencia. Una buena aplicación de control de calidad comparará su traducción con el documento fuente para ver si hay traducciones inconsistentes, uso incorrecto de comillas y paréntesis, errores de puntuación y ortografía, y palabras repetidas o espacios dobles.

  7. El ojo avizor del encargado del proyecto Uno de los pasos finales lo realiza el encargado del proyecto. El encargado del proyecto comprueba producto final antes de enviarlo al cliente.

  8. Revisión del cliente.  Después de que se envía la tarea completa al cliente, se pide retroalimentación después de la revisión del cliente. Si fuera necesario algún cambio, brindamos participación y evaluación rápida del asunto.

  9. Mantenernos en comunicación con el cliente El paso final para entregar una traducción de alta calidad es mantenerse en comunicación con los clientes.

Nota: Garantía de calidad vs. Control de calidad

A menudo se confunde la garantía de calidad con el control de calidad.

Uno de los principios esenciales de la garantía de calidad, que la diferencia del control de calidad, es que la garantía de calidad se mide durante el proyecto para asegurarnos de que el producto cumpla con las normas de calidad. La creación de un Plan de gestión de calidad del proyecto, seguir un proceso de garantía de calidad y realizar auditorías asegurarán la garantía de calidad.

El control de calidad, por otra parte, evalúa si el resultado del proyecto cumple con las normas de calidad. Las actividades de control de calidad se realizan después de resultado del proyecto, para determinar si se cumplió con las normas de calidad. Los resultados del proceso de control de calidad son utilizados por el proceso de garantía de calidad para determinar si se necesitan cambios en el proceso de garantía de calidad.

En PoliLingua le garantizamos tanto Garantía de calidad como Control de calidad. ¡Contáctenos hoy para recibir un servicio lingüístico profesional y de alta calidad!

PoliLingua

Sólo utilizamos traductores cuidadosamente seleccionados en función del tema y el contenido de su proyecto. Nuestras traducciones cumplen y superan las normas de calidad internacionales. Si lo solicita, le proporcionaremos una declaración que certifique la exactitud de nuestras traducciones.