Compartir historia

 

"Cuando se trata de eLearning, el contenido lo es todo. Si el contenido de eLearning no se diseña magistralmente, todo lo demás no servirá de nada". – Christopher Pappas, Fundador de elearningindustry.com

Los formadores de eLearning están abriendo un camino en esta era digital. El pensamiento y la enseñanza innovadores, que dejan de lado el pensamiento tradicional, están cambiando prácticamente la forma en que las personas aprenden. Ahora tenemos más herramientas a nuestra disposición que nunca antes y el futuro de eLearning se vislumbra brillante, especialmente gracias a los expertos de la industria que continúan inspirándonos. Uno de los factores clave de la expansión global de e-learning es la decisión de traducir diversas plataformas.

Traducir los cursos de e-learning tiene sus ventajas. Al traducir su curso de e-learning, usted obtiene una mayor variedad de clientes. Por extensión, eso significa que experimentará un crecimiento y ganará terreno sobre los competidores que se limitan a un único idioma. Después de todo, hay miles de millones de personas que podrían desear obtener su producto, y muchos de ellos tendrían más posibilidades de obtenerlo si lo ofreciera en otros idiomas además del inglés. Mientras tanto, esto agrega confianza para su negocio, ya que hay algo extraordinario cuando uno sabe que puede hacerse entender en varios idiomas.

Para quienes crean, entregan o comercializan cursos de e-Learning, la oportunidad de expandirse internacionalmente abre oportunidades valiosas y lucrativas, pero también plantea algunos obstáculos: el tiempo y costo. No obstante, al contrario de lo que usted pueda escuchar, no tiene que ser un proceso costoso que se renueve periódicamente. Podemos garantizar un proceso fácil junto con las mejores prácticas de traducción al traducir su curso de e-learning.

  1. El ensamblaje y las pruebas del traductor. Reuniendo a lingüistas calificados, comenzando con una fase de prueba para reunir un grupo de lingüistas capaces para el proyecto.
  2. Organizar las memorias de traducción. Recopilando los archivos de memoria de traducción de traducciones pasadas, tales como glosarios, guías de estilo, y terminología que se relacionen con el proyecto actual y que el cliente pueda tener del pasado.
  3. Prueba de contenido: el envío de la traducción del contenido inicial al cliente en espera de sus comentarios.
  4. Inicio del proceso: una vez aprobado por el cliente, habrá que tomar en cuenta las sugerencias, demandas, y comentarios de este y en seguida proceder con el trabajo. Dicho procedimiento se llevará a cabo durante todo el proyecto.
  5. Revisión con el cliente: antes de pasar a la fase de grabación, el cliente debe aprobar la traducción.
  6. Muestras de audio de Voice Talent: la siguiente etapa del proyecto, para la cual es aconsejable una fase de prueba con el fin de reunir un grupo de proveedores capacitados, es encontrar talentos de voz para el proyecto. Las muestras de audio deben enviarse al cliente para su consideración.
  7. Grabación de audio: los bits de audio de un número específico de profesionales del habla se grabarán paso a paso, tomando los comentarios del cliente como una guía en todo momento.
  8. Publicación de audio: trabajar en la sincronización perfecta e insertar el audio en los videos/presentaciones.
  9. Pruebas y autoedición: en caso de que el cliente lo solicite, la empresa de traducción puede gestionar la inserción del material traducido y grabado en la plataforma en línea para brindar un servicio perfecto e integral. Esto implica trabajar en la edición y el formato del texto para lograr los mejores resultados de visualización en línea, así como otros ajustes para garantizar que el audio y los videos estén en los lugares correctos y que se reproduzcan cuando se supone que deben hacerlo.
  10. Aprobación y entrega final: una vez aprobado por todas las partes, estará listo para entregarlo a su cliente.
     

De manera gradual, los clientes están cada vez más dispuestos a invertir tiempo y dinero en la traducción profesional de sus cursos para garantizar que los estudiantes confíen en su oferta, así como en el éxito de los productos de e-Learning. Por consiguiente, si las empresas de traducción se toman el tiempo para revisar el proceso e invertir el tiempo por adelantado, obtendrán mejores resultados y menos errores en términos generales.