Compartir historia

Si ha estado buscando servicios de interpretación para una conferencia u otro evento, es posible que se cuestione acerca de los diferentes tipos de servicios de interpretación disponibles. Esta breve guía explicará las diferencias entre la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva, y cuándo es posible utilizar cada uno de estos servicios.

En primer lugar, ¿qué es exactamente la interpretación y cómo se diferencian los servicios de interpretación y traducción?

Ambos servicios transmiten información de un idioma a otro. No obstante, la traducción se refiere al lenguaje estático. Por lo general, en forma escrita, pero a veces también puede incluir un audio grabado.

Por otra parte, la interpretación se ocupa del lenguaje hablado. El intérprete solo está expuesto a las palabras habladas una vez y no tiene la opción de reproducirlas desde una grabación. Los intérpretes pueden trabajar en persona o por teléfono, a través de un video, en configuraciones de uno a uno, o en conferencias de larga duración.

Interpretación consecutiva

La interpretación consecutiva se usa en un contexto más conversacional. Por ejemplo, dos personas que desean hablar de negocios pero que no hablan el mismo idioma podrían necesitar de un intérprete comercial consecutivo. El intérprete permite que la primera persona hable y luego procesa lo que dijo en el otro idioma en seguida espera una respuesta de la segunda persona y la transmite al primer idioma. Este tipo de interpretación requiere de capacitación profesional y un toque personal para ofrecer una interpretación de alta calidad, pero no es tan extenuante como la interpretación simultánea.

Dependiendo de la formalidad de la situación y del tamaño de los segmentos del discurso que el intérprete transforma pueden ser más largos o más cortos.  Los intérpretes capacitados pueden utilizar técnicas especiales de memoria y tomar notas para transmitir segmentos más largos del discurso al mismo tiempo.

La interpretación consecutiva también se puede utilizar para la interpretación telefónica, lo que permite que dos personas hablen entre sí por teléfono con la ayuda de un intérprete. La interpretación consecutiva es más adecuada para situaciones que involucran a un número menor de personas. Las reuniones de negocios, entrevistas y conferencias de prensa, o cualquier tipo de discusión uno a uno serían buenos candidatos para este tipo de interpretación. El intérprete generalmente se encuentra cerca de las personas que están hablando entre sí y no usa ningún equipo especial de audio y video.

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea a menudo se usa para conferencias de larga duración u otras situaciones en las que es necesario transmitir grandes cantidades de información. En la interpretación simultánea, el intérprete se sienta en una cabina por separado y escucha al orador a través de un auricular. Luego interpreta en un micrófono que transmite a los auriculares inalámbricos de los miembros de la audiencia. Este es el tipo de interpretación utilizada por la ONU, por ejemplo.

En este tipo de interpretación, la persona que habla no se detiene mientras el intérprete está traduciendo lo que ha dicho. Ambos continúan hablando ininterrumpidamente, lo que significa que el intérprete debe escuchar y hablar al mismo tiempo sin perder ninguna información importante.

La interpretación simultánea requiere de una capacitación exhaustiva, así como de una configuración técnica adecuada para garantizar resultados de calidad.

Una forma similar de interpretación se denomina informalmente "interpretación susurrada". En esta, los intérpretes transmiten el discurso en un volumen muy bajo a una sola persona, más o menos simultáneamente mientras el orador habla. Esto podría ser apropiado para una persona de negocios extranjera que desea asistir a una conferencia o reunión en la que sea la única que no hable el idioma principal.

Más sobre la interpretación independiente

Al igual que los traductores, los intérpretes independientes profesionales generalmente se especializan en unos cuantos temas o industrias, lo que garantiza que estén familiarizados con toda la terminología necesaria. Pueden trabajar en una combinación de dos o más idiomas. Por necesidad, la mayoría de los intérpretes trabajan tanto en su lengua materna como fuera de esta. En ciertas situaciones, como la interpretación de conferencias, donde la interpretación solo va en una dirección, interpretarán en su lengua materna únicamente.

La mayoría de los intérpretes trabajan dentro de un cierto radio de su base, aunque algunos pueden estar dispuestos a viajar como un "intérprete de escolta" que acompaña a una persona o a una delegación en un recorrido, una visita o una reunión o entrevista.

Intérpretes certificados

No existe una agencia universal de pruebas o certificación para todos los diferentes tipos de intérpretes. La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia, o AIIC (por sus siglas en inglés), regula los intérpretes de conferencias. 

Los países y regiones individuales pueden tener sus propios estándares de certificación. En muchos casos, obtener un título de un programa universitario se considera como una certificación de facto para la interpretación de conferencias.

 

Traducido por
Rocio Rodriguez
 
rodriguez.rocio42@gmail.com