Localización de Software y Traducción de Apps y Webs

PoliLingua ofrece servicios de localización de software para traducir aplicaciones, páginas web, interfaces de usuario y documentación técnica a más de 200 idiomas. Cada proyecto lo realizan traductores con perfil técnico y se gestiona con herramientas CAT y memorias de traducción según el estándar ISO 17100:2015, de modo que las cadenas repetidas se mantienen coherentes y el coste baja con el tiempo. Solicite un presupuesto gratuito en 15 minutos.â

 

Habla con Nosotros Ahora

Los campos necesarios están marcados con asterisco (*)

Haga clic para subir o arrastrar y soltar
El límite de carga de archivos es de 10 MB.

Qué Es la Localización de Software

La localización de software no es la simple traducción del texto, es la adaptación completa de un producto digital al idioma, la cultura y las convenciones técnicas de un nuevo mercado. Abarca las cadenas de la interfaz, los formatos de fecha y moneda, la dirección del texto, las imágenes y las pruebas de funcionamiento tras la traducción. Una cadena mal traducida o un botón que se sale del diseño bastan para que el usuario desinstale la aplicación, por eso la localización exige traductores técnicos, no un conversor automático.

PoliLingua localiza el producto completo, desde el archivo de cadenas hasta el texto de ayuda, comprobando que todo funcione correctamente en cada idioma de destino.

Traducción de Apps y Aplicaciones Móviles

La traducción de aplicaciones para iOS y Android exige atención a las limitaciones de espacio, a las directrices de Apple y Google y a la coherencia terminológica entre pantallas. Traducimos las cadenas de la interfaz, las fichas de la tienda, las notificaciones push y los textos de onboarding manteniendo el tono del producto en cada mercado. Las memorias de traducción garantizan que cada actualización posterior reutilice lo ya traducido, reduciendo plazos y costes en cada versión.

 
Solicitar Presupuesto para Mi App

Localización de Páginas Web y Plataformas

La localización de una página web va más allá del contenido visible: incluye metadatos, URL, microcopia, mensajes de error y textos SEO que deben posicionar en el idioma de destino. Trabajamos directamente con los formatos de exportación de los principales CMS y frameworks, de modo que su equipo de desarrollo recibe archivos listos para reintegrar sin copiar y pegar manualmente. Para plataformas SaaS y productos web complejos gestionamos glosarios compartidos que mantienen la misma terminología en interfaz, documentación y materiales de marketing.

Documentación Técnica y Contenidos de Soporte

Un producto bien localizado necesita también documentación localizada. Traducimos manuales de usuario, documentación de API, artículos del centro de ayuda, políticas de seguridad y cursos de e-learning, asignándolos a traductores que conocen la terminología de desarrollo y los formatos de archivo técnicos. El resultado es un ecosistema coherente en el que interfaz, soporte y formación hablan el mismo idioma, lo que reduce los tickets de asistencia en los mercados extranjeros.

 

Qué Incluye un Proyecto de Localización

 

Componente Qué Incluye Ideal Para
Traducción de la Interfaz (UI) Cadenas, menús, botones, mensajes de sistema Apps, software de escritorio, SaaS
Adaptación Cultural Formatos de fecha/moneda, imágenes, símbolos, colores Todos los mercados de destino
Localización de Contenidos Ayuda, manuales, documentación, textos de tienda Productos con soporte y onboarding
Pruebas deLocalización Verificación de diseño, truncamientos, funcionamiento por idioma Versiones para varios mercados
Mantenimiento Continuo Reutilización de memorias en cada actualización Productos con versiones frecuentes

 

Solicitar Presupuesto

Por Qué Elegir PoliLingua para la Localización de Software?

Desde 2002, PoliLingua localiza productos digitales para empresas de más de 80 países. La certificación ISO 17100:2015 obliga, en cada proyecto, a un traductor técnico especializado y a un revisor independiente. Las herramientas CAT y las memorias de traducción reducen el coste de los contenidos recurrentes: cada actualización del producto reutiliza las cadenas ya traducidas en lugar de empezar de cero. Y el presupuesto llega en 15 minutos, no en dos días.

Para la localización de videojuegos, que requiere un flujo de trabajo dedicado, consulte nuestra página especializada.

Preguntas Frecuentes

Los contenidos de TI susceptibles de traducción profesional incluyen interfaces de software (cadenas UI), manuales de usuario, documentación de API, contenidos de help desk, políticas de ciberseguridad, textos para productos SaaS, cursos e-learning, sitios web y aplicaciones móviles. PoliLingua gestiona la localización de software con traductores de perfil técnico, expertos en terminología de desarrollo y en los formatos de archivo de los flujos de trabajo de TI. El uso de herramientas CAT y memorias de traducción garantiza coherencia en proyectos de gran escala.

Los tres principales tipos de software de traducción son:

  • Herramientas de traducción automática (TA) como DeepL o Google Traductor, que generan traducciones automáticas
  • Herramientas CAT (Computer-Assisted Translation), que asisten a los traductores humanos mediante memorias de traducción y glosarios
  • Sistemas de Gestión de Traducciones (TMS), que coordinan el flujo de trabajo completo.

PoliLingua utiliza las mejores herramientas CAT del sector junto con experiencia humana cualificada.

Las principales herramientas CAT y plataformas de gestión de traducciones se actualizan regularmente, generalmente de forma trimestral o con versiones principales anuales, para incorporar nuevos modelos lingüísticos, mejorar interfaces de usuario y añadir integraciones con CMS. PoliLingua invierte continuamente en las últimas tecnologías para garantizar a sus traductores las herramientas más eficientes y a sus clientes plazos de entrega más rápidos con mayor coherencia.

El mejor software de traducción depende de las necesidades específicas. Para agencias profesionales, las principales herramientas CAT incluyen SDL Trados, memoQ y Phrase, que aprovechan las memorias de traducción para mejorar la coherencia y reducir costes a lo largo del tiempo. Para empresas que necesitan soluciones integradas, las plataformas TMS ofrecen automatización completa del flujo de trabajo. PoliLingua utiliza una combinación de estas herramientas adaptada a los requisitos específicos de cada proyecto.

El software de traducción funciona almacenando segmentos traducidos previamente en una memoria de traducción, una base de datos que compara el nuevo texto fuente con las traducciones existentes y sugiere o autocompleta frases repetidas. Las herramientas CAT presentan el texto fuente y la traducción en paralelo, permitiendo a los traductores trabajar más rápido manteniendo la coherencia. PoliLingua combina la velocidad de las mejores herramientas de traducción con la precisión de traductores humanos expertos.

El software CAT (Computer-Assisted Translation) es una herramienta profesional que ayuda a los traductores humanos a trabajar de forma más eficiente gracias a memorias de traducción, gestión de terminología y controles de calidad automatizados. A diferencia de la traducción automática, las herramientas CAT mantienen al traductor humano en el centro del proceso. Esto mejora significativamente la coherencia en proyectos de gran escala y reduce costes aprovechando las repeticiones. PoliLingua utiliza herramientas CAT líderes del sector para todas sus localizaciones de software.

¿Necesita Ayuda?

¿Tienes un proyecto de traducción, localización, voice over o cualquier otro servicio lingüístico? Solicita tu presupuesto personalizado y te respondemos en menos de 24 horas.

Habla con Nosotros Ahora

Los campos necesarios están marcados con asterisco (*)

Haga clic para subir o arrastrar y soltar
El límite de carga de archivos es de 10 MB.
new_design_v2.section_1.images.1.alt